vincent(Ellie Goulding個人單曲)

vincent(Ellie Goulding個人單曲)

《Vincent》是英國女歌手Ellie Goulding演唱的一首歌曲,翻唱自美國歌手Don Mclean的同名作品。該曲於2018年2月14日通過寶麗多唱片公司發行。

基本介紹

  • 中文名稱:文森特
  • 外文名稱:Vincent
  • 所屬專輯:Vincent
  • 歌曲時長:03:43
  • 發行時間:2018年2月14日
  • 歌曲原唱:Don McLean
  • 填詞:Don McLean
  • 譜曲:Don McLean
  • 音樂風格Folk,Baroque Pop
  • 歌曲語言:英語
基本信息,歌曲歌詞,

基本信息

歌曲名稱:Vincent
作曲:Don McLean
作詞:Don McLean
歌手:Ellie Goulding
所屬專輯:Vincent

歌曲歌詞

Starry, starry night
繁星綴滿的夜裡
Paint your palette blue and grey
為你的調色盤塗上灰與藍
Look out on a summer's day
你望著夏日的白晝
With eyes that know the darkness in my soul
用那能夠看穿我靈魂深處黑暗的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and the daffodils
勾勒出樹林與水仙花的輪廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉著微風與冬日的凜冽
In colors on the snowy linen land
以色彩呈現在雪白的畫布上
Now I understand
如今我才明白
What you tried to say to me
那些你想要告訴我的話語
And how you suffered for your sanity
你是如何為你的清醒備受煎熬
How you tried to set them free
你是多么想讓它們解脫
They would not listen, they did not know how
但他們不願傾聽,也不知道如何傾聽
Perhaps they'll listen now
或許他們現在會願意聽
Starry, starry night
繁星綴滿的夜裡
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵耀眼燃燒著
Swirling clouds in a violet haze
渦流的雲朵隱在紫羅蘭色的霾里
Reflect in Vincent's eyes of china blue
倒映在文森特瓷藍的眼裡
Colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
刻滿痛苦飽經風霜的臉龐
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家愛意的手下得到撫慰
Now I understand
如今我才明白
What you tried to say to me
那些你想要告訴我的話語
How you suffered for your sanity
你是如何為你的清醒備受煎熬
How you tried to set them free
你是多么想讓它們解脫
They would not listen, they did not know how
但他們不願傾聽,也不知道如何傾聽
Perhaps they'll listen now
或許他們現在會願意聽
For they could not love you
因為他們永遠不會愛你
But still your love was true
但你的愛卻如此真實
And when no hope was left in sight
當眼下已沒有希望的氣息
On that starry, starry night
在這繁星綴滿的夜裡
You took your life, as lovers often do
你像戀人擺脫苦戀那般了結了餘生
But I could've told you, Vincent
但是我想告訴你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you
這個世界配不上如此美好的你
Starry, starry night
繁星綴滿的夜裡
Portraits hung in empty halls
一幅幅的肖像懸掛在空蕩蕩的大廳里
Frameless heads on nameless walls
無名的牆上掛著沒有框線的頭像
With eyes that watch the world and can't forget
一雙雙眼睛難以忘懷地凝望著世間
Like the strangers that you've met
像你遇到的那些陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣著襤褸,境遇堪憐的人
The silver thorn on the bloody rose
血色玫瑰的銀刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
破碎躺在這處子般潔白的雪地上
Now I think I know
現在我覺得我懂了
What you tried to say to me
那些你想要告訴我的話語
And how you suffered for your sanity
你是如何為你的清醒備受煎熬
How you tried to set them free
你是多么想讓它們解脫
They would not listen, they're not listening still
但他們不願傾聽,依然沒有在傾聽
Perhaps they never will
或許他們永遠也不會理解

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們