love at first sight(波蘭詩人的作品)

love at first sight(波蘭詩人的作品)

《love at first sight》是一首詩,作者是維斯拉瓦·辛波絲卡

基本介紹

  • 作品名稱:love at first sight
  • 作品出處:《View with a Grain of Sand》
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者維斯拉瓦·辛波絲卡
釋義,詩歌,歌詞,英文歌詞,中文翻譯,中英文歌詞,

釋義

一見鐘情

詩歌

波蘭詩人維斯拉瓦·辛波絲卡(Wislawa Szymborska)的作品,收錄於詩集《View with a Grain of Sand》。

歌詞

英文歌詞

Love at First Sight
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways --
perhaps they've passed each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember --
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

中文翻譯

一見鐘情
他們彼此深信,
是瞬間迸發的熱情讓他們相遇。
這樣的確定是美麗的,
但變幻無常更為美麗。
他們認為既然素不相識,
他們過去之間就不會有什麼瓜葛。
也許,在街道、樓梯和過道上,
他們早就擦身而過。
我真想問問他們,
是否記得——也許在旋轉門裡,
他們曾碰在一起;
也許太擠了,說過“對不起”;
或者,在電話筒里道聲“打錯了”。
不過我知道他們會回答:
“不,不記得有這樣的事情!”
他們會很詫異,倘若得知,
原來緣分已經戲弄他們多年。
時機尚未成熟,
成為他們的命運。
把彼此的命運相互交換,
他們時聚時散。
命運常常出現在他們的路上,
忍住了對他們的竊笑,
然後閃在一旁。
確曾有過這樣的標誌和記號,
儘管他們並不知曉。
也許是在三年以前或是在上星期二,
同一片樹葉從他的肩上落到她的肩上。
或者是一件丟失而又拾回的東西?
說不定它是灌木叢中,童年玩過的一隻皮球,
也許是門把手和鈴鐺,
他們曾先後觸摸過它們。
也許他們的箱子曾經寄放在一起,
也許在同一個晚上,
他們做過同樣的夢,
驚喜之後便無影無蹤。
然而每一個開端都有它的繼續,
而那個記事本永遠是半開半合。

中英文歌詞

Love at First Sight
一見鐘情
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
有一種愛叫做一見鐘情
突如其來,清醒而篤定;
另一種遲緩的愛,或許更美:暗暗的渴慕
淡淡的糾葛,若即若離,朦朧不明。
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?
既然素不相識,他們便各自認定
自己的軌道從未經過對方的小站
而街角、走廊和樓梯早已見慣
他們擦肩而過的一百萬個瞬間
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember
我很想提醒他們回憶
在經過某個旋轉門的片刻,他們曾經臉對著臉,僅隔著一面玻璃
還有某個撥錯的電話,人群中的某一聲“抱歉”……
只是,他們不可能還記得起。
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
若他們終於知道
緣分竟然捉弄了自己這么多年
他們還有多么訝異
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
緣分是個頑童,在成長為矢志不渝的宿命之前,
它忽而把他們拉近,忽而把他們推遠,
它憋著笑,為他們設下路障,
自己卻閃到一邊。
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
但總有些極細小的徵兆,
只是他們尚讀不出其中的隱喻:某一天
一片落葉,從他的肩飄上了她的肩
或許就在上個周二,也許早在三年之前;
或是無意中拾到了某件舊物——遺失了太久;
消失於童年灌木叢中的那隻皮球。
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
或是他轉過她轉過的門把,按過她按過的門鈴,
或是他的剛剛通過安檢的皮箱正緊緊挨著她的,
或是相同的夜晚裡相同的夢
沖淡了,被相同的黎明。
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
畢竟,每一個開篇,
都只是前後文當中的一環;
那寫滿故事的書本,
其實早已讀過了一半。 

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們