雙關語語用翻譯量化研究

雙關語語用翻譯量化研究

基本介紹

  • 書名:雙關語語用翻譯量化研究
  • 作者:趙會軍
  • 出版日期:2012年11月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787516112281
  • 外文名:A Quantitative Study on Pragmatic Translation of Puns
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 頁數:215頁
  • 開本:32
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《雙關語語用翻譯量化研究》由中國社會科學出版社出版。

圖書目錄

致謝
摘要
Abstract
第一章引言
一研究背景和研究的理論基礎
二研究目的和意義
三研究方法、思路和框架
(一)研究方法
(二)研究思路
(三)結構安排
第二章雙關語翻譯研究綜述
一雙關語的定義和分類
(一)英語雙關語的定義
(二)漢語雙關語的定義
(三)英漢雙關語對比和分類
二雙關語翻譯研究
(一)可譯與不可譯
(二)雙關語翻譯技巧研究
(三)雙關語翻譯功能目的論
(四)雙關語語用翻譯研究
三本章小結
第三章雙關語語用翻譯量化模型
一翻譯量化研究概述
(一)模糊數學評價法
(二)打分評價法
(三)標記值評價法
二雙關語翻譯量化方法綜述
三建立雙關語語用翻譯量化模型
(一)英語雙關語的幾個意義的確定
(二)英語雙關語翻譯量化的可能性
(三)目標語對應的三個意義點及翻譯的重疊度
(四)雙關語語用翻譯量化研究模型
四本章小結
第四章諧義雙關
一雙關詞出現一次
(一)關聯結構
(二)詞組結構
(三)單詞結構
二同一個雙關詞出現兩次
(一)獨立結構
(二)關聯結構
(三)詞形部分重疊結構
三不同的兩(多)個雙關詞同時出現
(一)同詞多義雙關
(二)近(同)義詞配合雙關
四諧義岐解雙關
五本章小結
(一)整體思路
(二)具體方法
(三)動態過程
(四)可譯性限度
(五)推論性翻譯結果的意義
第五章諧音雙關
一雙關詞出現一個
(一)同音雙關
(二)近音雙關
二雙關詞出現兩個
(一)同音雙關
(二)近音雙關
三詞形部分相似諧音雙關
(一)詞形部分重疊諧音雙關
(二)詞形不重疊諧音雙關
四關聯雙關
(一)關聯詞用於修飾雙關詞
(二)關聯詞與雙關詞互相修飾
(三)關聯詞等於雙關詞的一個意思
(四)關聯詞與雙關詞屬於同一領域
五諧音歧解雙關(不關聯雙關)
六其他雙關
七本章小結
(一)整體思路
(二)具體方法
(三)動態過程
(四)可譯性限度
(五)推論性翻譯結果的意義
第六章結論
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們