譯步留神

譯步留神

譯步留神,“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。

“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。

基本介紹

  • 中文名:譯步留神
  • 出版社: 中國對外翻譯出版公司
  • 叢書名:翻譯茶座
  • 平裝:216頁
圖書信息,作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,

圖書信息

; 第1版 (2005年1月1日)
開本: 32開
ISBN: 7500112947
條形碼: 9787500112945
尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.2 cm
重量: 240 g

作者簡介

毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學於上海復旦大學,1978-1980年求學於杭州大學(現已併入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60餘種。

內容簡介

本系列的特點是:
一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆;
二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;
三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;
四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;
五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。
本書收文章14篇,共4部分:獨步篇、火眼篇、金睛篇、未必篇。文章反映作者切身感受:經年譯途跋涉,方可洞悉何處為“雷區”;累月條分縷析,才能明察哪裡是“陷阱。

媒體評論

書評
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。

目錄

出版說明
前言
一 獨步篇
辭彙之迷宮
語法生假象
二 火眼篇
習語之誤導
俚語與口語
三 金睛篇
委婉語解讀
文化有差異
四 未必篇
“進行時”並非“正在進行”
Be的含義未必就是“是”
“be+過去分詞”未必是被動結構
“too...to...”未必表示否定意義
We未必表示“我們”
She和her未必指女人
Man、He也可指女人
When未必表示時間

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們