聖三頌

聖三頌

聖三頌聖哉經拉丁語:Sanctus)是基督教會彌撒儀式所用聲樂套曲之一,按拉丁文所翻譯出來的意思有“神聖的”或“聖者”的意思。中文則有不同的譯法,例如天主教會稱為聖頌;聖公會則稱作三聖哉頌。天主教彌撒通常會安排在聖體聖血祝聖前所詠唱;而聖公會的崇拜則會在大祝謝文中唱或讀。

而在一般的聖樂彌撒曲中,聖哉經位列第四首。

基本介紹

  • 作品名稱:聖三頌
  • 外文名稱:Sanctus
  • 作品別名:聖哉經
  • 作品出處:天主教祝文
  • 文學體裁:祝文
內容,其他語言版本,香港聖公會聖餐崇拜禮文,天主教彌撒經文的聖頌,英文版,

內容

以拉丁文寫成的歌詞如下:
  • Sanctus, Sanctus, Sanctus
  • Dominus Deus Sabaoth.
  • Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
  • Hosanna in excelsis.
  • Benedictus qui venit in nomine Domini.
  • Hosanna in excelsis.
當中頭三行的內容,是來自《以賽亞書》第6章第3節,天使所唱出的讚美詩,相近的內容亦在《啟示錄》第6章第8節中出現,並以“高聲讚美主”作結尾。另外,教會很早期便在《聖哉頌》後加入《迎主曲》(Benedictus),內容是取自馬太福音第21章第9節,講述耶穌在被釘前的一個星期(即棕枝主日/聖枝主日),騎著驢子進入耶路撒冷時,四周的民眾夾道歡迎並呼喊著的內容。這部份同樣以“高聲讚美主”作為總結。
在日常的宗教禮儀上,《聖三頌》和《迎主曲》都是緊接在一起,可以視為同一段落的,而收錄於《常用歌集》中的葛麗果聖歌也顯示《聖三頌》和《迎主曲》是在同一首曲子內。不過在聖樂上,《聖三頌》和《迎主曲》既可以合併,亦可以分開;例如莫扎特海頓的彌撒曲,《聖三頌》和《迎主曲》是分成兩個樂章的,但貝多芬卻是依從一般的禮儀曲,把兩者合併在同一樂章上。

其他語言版本

香港聖公會聖餐崇拜禮文

(第二式)大祝謝文(甲)的三聖哉頌
  • 聖哉,聖哉,聖哉,
  • 大有權能,大有威嚴的主,
  • 你的榮光充滿天地。
  • 歡呼之聲,響徹雲霄。
  • 奉你名而來的,是應當稱頌的。
  • 歡呼之聲,響徹雲霄。

天主教彌撒經文的聖頌

  • 聖、聖、聖,
  • 上主、萬有的天主,你的光榮充滿天地。
  • 歡呼之聲,響徹雲霄。
  • 奉上主名而來的,當受讚美。
  • 歡呼之聲,響徹雲霄。

英文版

現時常用的版本是根據英語文本國際協會(English Language Liturgical Consultation)於1973年所訂立的版本,適用於天主教會及大部份的基督教會:
  • Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
  • heaven and earth are full of your glory.
  • Hosanna in the highest.
  • Blessed is he who comes in the name of the Lord.
  • Hosanna in the highest.
而天主教會本身亦於2011年對英文版本作出了更新:
  • Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
  • Heaven and earth are full of your glory.
  • Hosanna in the highest.
  • Blessed is he who comes in the name of the Lord.
  • Hosanna in the highest.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們