理工類院校研究生英語寫譯教程

理工類院校研究生英語寫譯教程

《理工類院校研究生英語寫譯教程》共分為十章,主要內容包括:概述;中西文化、思維及英語語言對比分析;寫譯過程中的遣詞;寫譯過程中的組句;寫譯過程中的謀篇等。《理工類院校研究生英語寫譯教程》的編寫根據基於內容的教學理念(CBI),自始至終圍繞理工類院校研究生英語學習對內容的期待,選用的材料主要涵蓋了電子、通信、計算機、材料、航空航天、數字媒體、工商管理、教育等專業領域。據調研,本教材是迄今為止國內定位於理工類院校研究生的第一本英語寫譯教材;《理工類院校研究生英語寫譯教程》現行相關教材在結構安排上迥然不同。現行的寫譯教材,基本上都是分上、下兩篇來編寫,將“寫”和“譯”簡單地疊加,“寫”和“譯”仍然是脫節的。本教材融“寫”“譯”二大技能為一體,以“譯”促“寫”,以“寫”促“譯”,二者相輔相成,相得益彰;本教材根據研究生英語教學的特點,選擇了研究生普遍感興趣的10個專題,按“先總後分”、“先理論後實踐”、“寫譯結合”的原則編寫,各專題之間既相互獨立,又互成體系。

基本介紹

  • 書名:理工類院校研究生英語寫譯教程
  • 作者:方宗祥
  • 出版社:南京大學出版社
  • 頁數:212頁
  • 開本:16
  • 品牌:南京大學出版社
  • 外文名:An English Writing and Translation Textbook for Science and Engineering Postgraduates
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2013年4月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787305111815
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《理工類院校研究生英語寫譯教程》適用對象為理工類院校非英語專業碩士研究生、博士研究生以及具有相當英語水平的英語學習和研究人員。

圖書目錄

第一章
概述
第一節
寫譯的概念
第二節
寫譯的重要性及相互關係
第三節
寫譯的標準與過程
第四節
寫譯的主要方法
第五節
研究生英語寫譯中存在的主要問題
第二章
中西文化、思維及英漢語言對比分析
第一節
中西文化差異對比分析
第二節
中西思維差異對比分析
第三節
中西文化、思維差異在漢英語言中的體現
第四節
中西文化、思維差異對寫譯的影響
第三章
寫譯過程中的遣詞
第一節
英漢辭彙的差異對比
第二節
選詞與寫譯
第三節
詞類轉換與寫譯
第四節
詞語增減、重複與寫譯
第五節
寫譯過程中的遣詞優劣對比示例
第四章
寫譯過程中的組句
第一節
英漢句子結構的差異對比
第二節
句子的寫作
第三節
句子的翻譯
第四節
定語從句的寫譯
第五節
英語長句的寫譯
第六節
寫譯過程中的組句優劣對比示例
第五章
寫譯過程巾的謀篇
第一節
英漢篇章差異對比
第二節
英語段落的寫作與翻譯
第三節
英語篇章的寫作與翻譯
第四節
研究生作文與譯作評改示例
第六章
科技英語翻譯
第一節
科技英語的辭彙特點與翻譯
第二節
科技英語的句法特點與翻譯
第三節
科技英語句子的轉換翻譯方法
第四節
科技英語套用文本的翻譯
第七章
科研論文文題和摘要的翻譯
第一節
文題的翻譯
第二節
摘要的翻譯
第三節
研究生科研論文標題和摘要評改示例
第八章
學術英語寫作
第一節
學術論文的種類及其特點
第二節
學術論文的構成:文題、關鍵字
第三節
學術論文的構成:摘要
第四節
常見學術論文寫作構式
第九章
實用英語寫作
第一節
簡歷
第二節
個人陳述
第三節
申請信
第四節
推薦信
第五節
邀請函
第六節
備忘錄
第十章
研究生基礎口譯
第一節
口譯簡介
第二節
口譯員的素質要求
第三節
口譯基本技能的訓練
第四節
現行口譯測試簡介
參考文獻
附錄
附錄Ⅰ
相關專業常用辭彙與表達(英漢對照)
附錄Ⅱ
中外著名科學家關鍵字(英漢對照)
附錄Ⅲ
口譯中的速記符號
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們