夏菁(詩人)

夏菁(詩人)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

夏菁(Hsia Ching,1925年10月6日~),浙江嘉興縣人,本名盛志澄(Ted C. Sheng),美國《詩天空》(Poetry Sky)雙語季刊顧問。現居科羅拉多州的可臨視堡。寫作以詩歌為主,兼及散文。為藍星詩社發起人之一。曾主編《藍星》詩頁、《文學雜誌》及《自由青年》雜誌新詩欄,20世紀60年代,曾被稱為“具有新古典主義傾向的詩人”。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《摺扇》等十二種及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。其詩文常在美國、台灣、香港中文報紙及期刊發表。

基本介紹

  • 中文名:夏菁
  • 外文名:Hsia Ching
  • 國籍:美國
  • 出生地:浙江嘉興
  • 出生日期:1925年10月6日
  • 職業:詩人
  • 畢業院校:美國科羅拉多州立大學
  • 代表作品:《夏菁短詩選》、《雪嶺》
  • 學位:碩士
人物生平,人物作品,詩歌共賞,

人物生平

浙江大學畢業,赴美留學,獲科羅拉多大學碩士學位,為土壤保護專家。曾任職台灣省農村復興委員會多年。
1954年,邀集鄧禹平余光中覃子豪等人創立“藍星詩社”,同年由藍星詩社出版第一本詩集《靜靜的林間》。
1958年12月10日,發行詩刊《藍星》詩頁。
1968年,應聯合國聘請去牙買加工作。1985年自聯合國退休,任教科羅拉多州立大學。
同年,出版第一本散文集《落磯山下》。
1999年,出版詩與攝影合集《回到林間去:山、林人的融合》,融合攝影與文學傳達出對大自然的愛。
2004年,出版《可臨視堡的風鈴》第四本散文集,收集夏菁到可臨視堡,在大學執教以及退休以來的作品。

人物作品

台灣省農村復興委員會任職期間的部分著作、譯作一覽
台灣土地利用情況
夏之驊著,步焱升合譯
1957年
台灣之防風林
康瀚合著
1961年
台灣之水土保持
藍敦(Ira.K.,Landon)撰,劉青波合譯
1963年
文學著作名稱著作類型出版年月出版地出版社
靜靜的林間
詩集
1954年10月
台北市
藍星詩社
噴水池
詩集
1957年6月
台北市
明華書局
石柱集、石標集
詩集
1961年8月
香港
中外文化公司
少年游
詩集
1964年10月
台北市
文星書店
洛杉磯下
散文集
1968年
台北市
藍星詩社
詩集
1977年3月
台北市
純文學出版社
悠悠藍山
散文集
1985年
台北市
洪範書店
澗水淙淙
詩集
1998年10月
台北市
九歌出版社
回到林間去:山、林人的融合
1999年
台北市
台灣省林業試驗所
夏菁散文
散文集
1999年
杭州市
浙江文藝出版社
雪嶺
詩集(收入1998~2003年的詩作)
2003年
台北市
未來書城
可臨視堡的風鈴
散文集
2004年
INK印刻
夏菁詩選
詩集
2004年
香港
銀河
欲望與思考之旅:中國現代作家的南洋與英美遊記研究
文學評論
2010年
台北市
文史哲
獨行集
2010年
台北市
秀威資訊科技
摺扇:一首自傳式抒情長詩
2010年
台北市
秀威資訊科技
孟姜女:台灣第一本譜曲之歌歌劇劇本
劇本
2011年
台北市
秀威資訊科技
窺豹集:夏菁談詩憶往
文學評論
2013年
台北市
秀威資訊科技

詩歌共賞

詩歌全文,引自美國《詩天空》(Poetry Sky)雙語季刊官方網站。
(1)檐滴/Dripping from the Eaves)
科羅拉多夏菁手稿 圖源:台灣風笛詩社科羅拉多夏菁手稿 圖源:台灣風笛詩社
有一種語言/There is a kind of speech
勝過鄉音,/Sweeter than the native accent,
使你聞之淚下。/When you hear it you will shed tears.
從這個世界/And return from this world
回到另一個。/Back to the one you came.
家是一個──/Home is the place──
當聽到檐滴,/Wherever you hear
就會使你/Dripping from the eaves
酸鼻的地方。/Your nose becomes irritating.
(2)選擇/A Choice
一株黃鉛筆 /A yellow pencil
如此凸顯/Appears so outstandingly
在下午陰暗的書房/At my study one darkening evening
當昏鴉在榆樹上喚不回/When, on the elm, a crow’s cries cannot recall
西沉的太陽/Back the sinking sun.
我像拾回了一株標槍/I seem like to pick back a spear
投向靈感的中央/And throw it at the center of inspiration.
聞到遠山的訊息/I smell a message from a distant mountain:
發出久違的松香/It is the pine fragrance long forgotten.
那新出土的嫩尖/And its earth-breaking tender tip
有一種蠢動的天機/Has an impulse from the Heaven.
忽然,使我眼睛發亮/Suddenly, my eyes are shinning.
我曾經陪伴它一段段/I have accompanied it with many segments
的歲月,短短長長/Of my life, and whether it was long or short
我的喜歡和憂傷/It attached with my sorrows and pleasures.
假如我必須選擇/If I should make a choice
寧願放棄現代的鍵盤/It attached with my sorrows and pleasures.
作原始和浪漫的一握/And have a primitive and romantic hold.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們