亞瑟·威利

亞瑟·威利(Arthur Waley)(1888~1966),著名英國漢學家、文學翻譯家。精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種。他一生撰著和譯著共200餘種,其中大部分都與中國文化有關。《不列顛百科全書》介紹他說:“他是20世紀前半個世紀中的最傑出的東方學家,也是將東方文種譯為英文的最傑出的翻譯家。……他是一位詩人和詩歌的創新者。由於他的譯作,使中國文學易於為西方讀者接受了。”

基本介紹

  • 中文名:亞瑟·威利
  • 外文名:Arthur Waley
  • 國籍:英國
  • 出生日期:1888
  • 逝世日期:1966
生平,榮譽,學術成就,主要譯作,學術評價,

生平

亞瑟·威利生於英國肯特州滕布里奇威爾斯,原名Arthur David Schloss經濟學家David Frederick Schloss之子。1914年為保留猶太人血統和一戰時很多英國人一樣拋棄自己德國的姓氏, Waley是他祖母的中間名。1907年從Rugby 畢業後就讀於劍橋國王學院,攻讀古典文學,1910年本科畢業。1913年在英國博物館做東方出版物和手稿的協助管理員。期間他自學了中文和日文,並幫助製作圖書館出版物收藏的編目。1929年他辭去圖書館的工作,專心於文學和文化研究,同時還繼續在倫敦東方和非洲研究學校的講座。1918年他遇到了舞蹈批評家、作家Beryl de Zoete,他們一直生活在一起直到1962年Beryl逝世。當年他遇到了Alison Robinson並在1966年和她結婚。他們住在倫敦海格特,Alison之後成為令人熟知的人物,她活到100歲。
Arthur Waley 英國著名漢學家Arthur Waley 英國著名漢學家
威利住在布魯姆玻璃時,那裡有他一幫大學時候的朋友,他是最早認可Ronald Firbank的人之一,並和Osbert Sitwell一起為Ronald Firbank的第一本合集寫引言。美國詩人Ezra Pound幫助亞瑟完成他的第一部翻譯評論The Little Review。他對於威利早期作品的態度是複雜的,正如他在1917年7月2日寫給評論編輯Margaret Anderson的信中提到的“至少保留威力的翻譯。一些詩歌宏偉華麗。但幾乎所有的翻譯都被他拙劣的英文和錯誤的押韻破壞。。。我會試圖買他最好的一版,並去除修補的部份。(他頑固得像頭倔驢,或者說像個學究。)”然而威利在他的翻譯《道德經》的引言中解釋,他更重中內容而非形式,而對於現代西方讀者最重要的也是內涵。
威利死於英國,葬在海格特墓地

榮譽

威利在1945年被選為劍橋國王學院的榮譽會員。1952年成為英國最高級巴斯爵士。1953年因詩歌獲得女王勳章。1956年成為榮譽勳爵。

學術成就

儘管翻譯了很多中日經典威利從沒到過遠東。在他《蒙古秘史》的序言中他寫道他並不是語言大師,但是精通中文和日文,熟知阿伊努語(日本的一種方言)和蒙語,也知道希伯來語和古敘利亞語。
以下作品被廣泛的認作威利的詩歌,並在《牛津版現代詩歌1892-1935》《牛津版20世紀英文詩》以及《企鵝版當代詩歌1918-1960》中收錄進威利名下。
《中國古詩170首》(1918),《日本詩歌:和歌的選擇》(1919),《日本能劇》(1921),《源氏物語》(從1921-33發行6卷),《枕草子》(1928),《海獺》(1951)(插話:Kutune Shirka是主人公一個阿伊努人的名字),《美猴王》(1942,《西遊記》刪節版),《李白詩歌與生平》(1959),《蒙古秘史並殘篇》(1964)
《西遊記》,威利譯名為Monkey《西遊記》,威利譯名為Monkey
威利因為《美猴王》獲得“詹姆斯泰德布萊克紀念獎”(James Tait Black Memorial Prize),《道德經》的翻譯在同輩中評價最高,荷蘭詩人J. Slauerhoff用《中國古詩170首》和《中國古詩選譯》於1929改寫為《Yoeng Poe Tsjoeng

主要譯作

1.《一百七十首中國古詩選譯》(A Hundred and seventy Chinese Poems)。1918年7月由倫敦康斯特布爾出版有限公司出版,168頁。
2.《中國古詩選譯續集》(More Translations From The Chinese)。1919年7月倫敦愛倫與昂溫出版有限公司(George Allen & Unwin LTD.)出版。
3.《詩人李白》(The Poet Li po A.D.701—762)。1919年倫敦東方與西方出版有限公司(Lodon East and West LTD)出版,29頁。
4.《郊廟歌辭及其他》(The Temple and other poems)。1923年倫敦喬治艾倫昂溫出版有限公司與美國諾夫出版社同時出版,150頁。
5.《英國奧古斯坦詩歌叢書第二輯第七號〈中國古詩選〉》(The Augustan Books of Englisn Poetry Second Series Number seven:Poems From The Chinese)。1927年倫敦歐內斯特本出版有限公司(Ernest Benn LTD)出版,31頁。
6.《長春真人西遊記》(The Travels of An Alchemist: The journey of The Taoist Chang Chun From china To The Hindukush At The sumons of chingiz Khan),李志常著,韋理翻譯並註解,1931年倫敦喬治勞特萊吉父子出版有限公司(George Routleadge & Sons,LTD)出版,166頁。
7.《英譯中國歌詩選》(Selet Chinese Verses),翟理思(H.A.Giles,英國著名漢學家)、韋理合譯。1934年上海商務印書館出版,96頁。
8.《詩經》(The Book of Songs),1937年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,358頁。
9.《論語》(The Analects of Conucius),1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,268頁。
10.《譯自中國文》(Translations From The Chinese),1941年紐約艾爾弗雷德A.諾夫出版社出版,325頁。
11.《猴》(Monkey),1942年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版(印2750冊),305頁。
12.《中國古詩集》(Chinese Poems Selected From 170 Chinese Poems,More Translations,From The Chinese,The Temple And The Book of Songs),1946年倫敦艾倫與昂溫出版有限公司出版,213頁。
13.《白居易的生平及其時代》(The Life and Times of Po Chu—yi 772—846A.D.),1949年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,238頁。
14.《大招》(The Great Summons),屈原著。1949年夏威夷檀香山懷特奈特出版社(Hawaii,Honolulu,The White Knight Ptess)出版,12頁。
15.《李白的詩歌與生平:701——762年》(The Poetry and career of Lipo,701——762 A.D.),1951年倫敦喬治艾論與昂溫出版有限公司出版,123頁。
16.《真實的三藏及其它》(The Real Tripitaka And Other Pieces),1952年倫敦喬治與昂溫出版有限公司出版,291頁。
17.《九歌、中國古代祭祀儀式研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancent China),1955年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,64頁。
18.《袁枚中國十八世紀的一位詩人》(Yuan Mei:Eig: hteenth Century Chinese Poet),1956年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,227頁。
19.《敦煌曲子詞與變文選集》(Ballads And Stoties From Tun—Huang:An Antholog),1960年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,273頁。
20.《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols)1964年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,320頁。

學術評價

韋利一生致力於中、日古代典籍的研究與翻譯,他所翻譯的《詩經》、《論語》、《道德經》、《一百七十首中國詩》等書,以其忠實流暢的譯筆,廣受好評,深受讀者喜愛,成為西方頗具影響的翻譯名著。他所翻譯的中國古代詩歌、小說、辭賦與經論,為李白、白居易、袁枚等三個中國詩人所寫的文學傳記,以及關於《道德經》、莊子、鍊金術等方面撰寫的一些研究性論著,大大增進了英語世界對中國歷史文化的理解,為中西文化交流作出了巨大的貢獻。
西方的翻譯界人士對韋利的翻譯給予極高的評價,認為他不僅對所譯作品的語言有很深的造詣,對所譯作品有透徹的研究,而且他對翻譯工作熱情極高。認真研究他的譯品,可以發現他的譯文總是力求準確無誤,忠實於原著,立足於再現原著風貌,而且譯文通順流暢。
《不列顛百科全書》在《英國文學》辭條中介紹阿瑟·韋理時說:“他是本世紀前半個世紀中的最傑出的東方學家,也是將東方文種譯為英文的最傑出的翻譯家。”“他是一位詩人和詩歌的創新者。由於他的譯作,使中國文學易於為西方讀者接受了”。韋理譯著目錄的編輯者、英國文獻學家佛朗西斯·約翰斯(Franeis Johns)曾經指出,韋理一生始終堅持不把文學與其他學科截然分開,他的著譯內容十分廣泛,涉及文、史、哲、繪畫、音樂等等方面,因而韋理的著譯對諸種學科的研究者都是具有參考價值的。韋理一生為溝通中西文化所作出的巨大貢獻、已為世界學者所公認。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們